Original German | Literal Translation | |
---|---|---|
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? "Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! "Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? "Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, | Who rides, so late, through night and wind? "My son, why do you hide your face so anxiously?" "You lovely child, come, go with me! "My father, my father, can't you hear, "Do you want to come with me, dear boy? "My father, my father, can't you see there, "I love you, your beautiful form entices me; The father shudders; he rides swiftly, |
søndag den 4. oktober 2009
Erlkonig - Goethe - Schubert
Har ikke selv kunnet slå den ud af hovedet de sidste dage efter jeg genhørte Söderströms/Schubert- her i højdrama version med Anna Sofie Von Otter, potent sturm und drang, fantastisk, livlig forestilling, omend noget mere voldsom og in your face, end Söderströms:
Abonner på:
Kommentarer til indlægget (Atom)
0 kommentarer:
Send en kommentar